Traduction de l’anglais vers le français

Au cours des neuf dernières années, j'ai traduit des dizaines de documents techniques et juridiques (modes d'emploi de machines industrielles, contrats, supports publicitaires et touristiques...) ainsi que des articles, des essais et des livres en lien avec l'art, les sciences humaines et sociales, la géopolitique, l'histoire, et l'autisme. Si vous souhaitez atteindre une audience internationale ou si avez besoin d'une traduction technique ou juridique, n'hésitez pas à me demander un devis. Je vous répondrai dans les plus brefs délais, et vos documents seront traités en toute confidentialité.

English to French translation services

During the past nine years, I've translated dozens of technical and legal documents (manuals for industrial machinery, contracts and legal documents, advertisements, tourism-related documents...) as well as articles, essays and books in the following fields: art, human and social sciences, geopolitics, history and autism. If you need your website translated or a technical or legal translation, send me an email and ask me for a quote. I'll get back to you as soon as possible, and of course, all of your documents will be treated as strictly confidential.

Portfolio

Le yuan chinois fait-il monter le cours du bitcoin ?

Diverses spéculations soutiennent que la dévaluation du yuan fait grimper le prix du bitcoin. Nous avons cependant du mal à croire que cela se résume à la dynamique simpliste de l’offre et de la demande.

Comment le crime organisé a fait d’Atlanta la capitale mondiale du rap

Derrière la façade légale du label BMF Entertainment, Demetrius « Big Meech » Flenory était à la tête d’un empire de la drogue : la Black Mafia Family.

Comment les startups ont envahi Hong Kong

Encore embryonnaire il y a trois ans, l’écosystème des startups hongkongaises a connu un développement fulgurant. La ville insulaire est aujourd’hui au premier plan.

More

Testimonials / Recommandations

Elodie a participé à de nombreuses reprises à des traductions pour les besoins de Reflets.info. Elle a parfaitement surmonté la difficulté posée par des textes techniques ou faisant appel à des codes spécifiques (monde de la sécurité informatique) mais surtout, Elodie a travaillé avec une grande rapidité qui a facilité et accéléré la mise en ligne des textes, ce qui dans le secteur de la presse est essentiel. Antoine Champagne

« Elle a parfaitement surmonté la difficulté posée par des textes techniques »

I will work with you again as I was very impressed overall by your commitment and attitude to the work. Donna Twose

« I was very impressed overall by your commitment and attitude to the work »

It is my pleasure to recommend Elodie, her performance working as a translator on a very demanding project with lots of pressure was outstanding. She did deliver not only on time but with well-written quality translation, which I did rate above expectations considering the pressure around the project. Riana Andrieux

« It is my pleasure to recommend Elodie »

Well done – it is an excellent piece. I can see why you have such superb references, you have earned them with the quality of your work. Kieran Groeger

« Well done – it is an excellent piece. »

Delighted! The Institute of Precarious Consciousness / Plan C text « We are all very anxious » is excellently translated by @ElodieChatelais. @lasophielle

« Delighted! »

À propos

J'ai découvert la traduction en cours de latin, au collège. Ça m'a tant plus que très vite j'ai commencé à m'amuser à traduire des textes latins et français pour le plaisir. Plus tard, j'ai étudié la littérature et la civilisation Anglo-Saxonne, l'Histoire de l'Art, j'ai également suivi un cursus Arts et Cultures (esthétique, habitations électroniques - vidéo, télévision et informatique, bande dessinée...), et des cours de psychologie et de sociologie, à l'Université de Rennes 2. Mais les cours que je préférais, c'était de loin les cours de traduction des médias et traduction littéraire. J'habite près de Saint Brieuc, en Bretagne, et cela fait neuf ans que je suis traductrice indépendante.

About

I discovered translation through Latin courses in junior high school. I liked it so much that I soon started to translate from and to Latin and French just for fun. After I got my high school degree, I studied Anglo-Saxon literature and civilization, history of arts, arts and cultures (aesthetics, electronic habitats - video, television and informatics, comic books, study of the impact of violence on artistic expressions in Northern Ireland, study of the State as an intermediary between the artist and his/her audience...) and psychology and sociology at the University of Rennes 2 (Brittany, France). I live by the sea in Brittany, and I have been a freelance translator for the past nine years.

Send me an email